Категории

Работа переводчиком текстов на дому через интернет

работа переводчиком текстов на дому

Как я стал работать переводчиком на дому через интернет

Переводы

Долгосрочные наблюдатели ОБСЕ/БДИПЧ в Москве и Московской области набирают водителей и переводчиков для предстоящих выборов Президента 18 марта. Переводчики и водители будут ...
01
Очень срочно нужен перевод юридической тематики с литовского на русский, 10 стр к пятнице. Пишите на почту [email protected] пожалуйста, сразу если пришлете резюме и ...
Необходимо перевести текст религиозного направления с английского на русский язык. Опыт переводов подобного рода обязателен, график свободный. Оплата договорная. Пишите на ...
Нужен хороший переводчик, тема "криптовалюты". Ставка 100р / 1000 знаков с пробелами, писать в ЛС.
Необходим перевод с испанского на русский текстов технической тематики.Оплата договорная. Пишите на почту [email protected] если хотите узнать детали проекта
Требуется переводчик французкого языка с опытом работы Необходим перевод с французского на русский текстов технической тематики. Присылайте резюме и примеры работ (если ...
Нужны переводчики текста технической, юридической и др тематики с/на тайский, цена договорная. Пишите на почту [email protected], я отправлю Вам детали, если Вас ...
Нужно перевести с вьетнамского на русский, тематика техническая, цена договорная. Пишите на почту [email protected], я отправлю Вам детали проекта, если Вас заинтересовала ...
Источник: http://www.kadrof.ru/work/cat16

Удаленная работа переводчиком текстов

Популярные сайты для работы переводчиком на дому через интернет

Ну что, инязовцы, багаж знаний собран? Пришло время отправляться в путь, а точнее на работу. Но не спешите становиться офисным планктоном. Возненавидеть ранние подъемы и 40-часовую рабочую неделю вы всегда успеете. Есть прекрасная альтернатива мазохистским графикам и переработкам – работа переводчиком на дому через интернет. Для выхода на хороший уровень дохода потребуется профессиональная компетентность, умение самостоятельно организовывать рабочий процесс и желание развиваться в выбранном направлении онлайн деятельности.

Работа переводчиком на дому: как искать заказы через интернет

Прежде чем хаотично просматривать вакансии на Avito и hh, подумайте, кому могут понадобиться услуги дистанционного переводчика. Скорее всего предстоит работа с текстами.

Письменный перевод необходим:

  • российским компаниям, сотрудничающим с иностранными партнерами;
  • иностранным фирмам, выходящим на российский рынок;
  • бюро переводов, которые расширяют спектр услуг;
  • интернет-сайтам, ориентированным на иностранную аудиторию;
  • частным лицам (перевод инструкций, предписаний, договоров и т.д.).

Следующий логичный вопрос: «Где искать заказчиков?». Делать это можно и нужно на биржах фриланса. Биржи фриланса, которые предлагают актуальные вакансии начинающим переводчикам - настоящая находка для выпускников ВУЗов. Это наиболее простой способ получить столь необходимый опыт.

 

 

Несмотря на то, что речь идет о специальности, которая востребована, актуальна и хорошо оплачиваема, на быстрый старт карьеры рассчитывать не стоит по причине высокой конкуренции. Кроме того, необходимо научиться взаимодействовать с сайтами, которые предлагают релевантные вакансии. О наиболее популярных сайтах для работы переводчиком поговорим чуть ниже. Для начала онлайн деятельности необходимо:

Шаг 1. Регистрация. Нужно зарегистрироваться на одном или нескольких популярных ресурсов для фрилансеров. Указывайте максимально полную информацию о себе (образование, опыт, навыки и т.д.).

Шаг 2. Работа над портфолио. Чтобы потенциальные заказчики обратили внимание именно на вашу кандидатуру, необходимо не только выполнять все заказы качественно, но и размешать свои работы в соответствующем разделе. Также важен рейтинг. Чем ответственнее вы подойдёте к выполнению заданий, тем больше положительных отзывов будет в вашей копилке.

Шаг 3. Изучение всей информации о заказчике. Если заказчик – новичок на сайте и предлагает сотрудничать напрямую (без использования сервиса «безопасная сделка»), обязательно попросите предоплату. В противном случае работа может быть так и не оплачена.

 

Сайты для фрилансеров, позволяющие работать переводчиком на дому через интернет

 

Первое, что приходит на ум в процессе поиска подходящей вакансии – биржи фриланса. Да, они есть, их немного, с них можно начать новичку.

Популярные российские и зарубежные биржи фриланса для переводчиков

Все они работают по одному принципу: регистрация, заполнение профиля, ожидание заказов, наработка портфолио и рейтинга в системе. Рекомендуем обратить внимание на следующие сайты:

• Vakvak.ru

• Perevodchik.me

• Tranzilla.ru

• Proz.com

• Onehourtranslation.com

• Gengo.com

Обычные биржи для внештатных сотрудников

Стоит заглянуть и на обычные биржи, которые объединяют тысячи фрилансеров. На многих сайтах частенько встречается работа для переводчиков, которые могут сотрудничать с заказчиком через интернет. Как правило, на дому выполняется письменный перевод документов, инструкций, аннотаций, статей. Внимательно изучите эти сайты:

• Fl.ru

• Freelance.ru

• Weblancer.net

• Kwork.ru

• Moguza.ru

Популярные зарубежные биржи фриланса

Не забудьте заглянуть на зарубежные сайты фриланса и поиска работы. Но нужно знать английский на базовом уровне для регистрации и общения с заказчиками. При этом, вашей основной специализацией может быть другой язык. Поверьте, заказчики ищут исполнителей точно также. Итак, если вас интересует работа переводчиком на дому через интернет, приступайте к регистрации вот на этих сайтах:

• Upwork.com

• Freelancer.com

• Peopleperhour.com

• jobaccept.com

 

Сколько стоит нынче перевод?

 

Работа переводчиком на дому будет прибыльна только в том случае, если будет правильная организация. Цена страницы перевода (1800 збп.) зависит от сложности темы, языка, сроков и возможностей заказчика.

5-7 $ - перевод несложных тем с иностранного языка на русский.

10-12$ - перевод с русского на иностранный язык

15-20$ - перевод сложных тестов «на» или «с» таких языков как японский, китайский и т.д.

Выше указана лишь средняя стоимость. Каждый заказ рассматривается индивидуально и на цену могут повлиять дополнительные факторы. Если крупному изданию необходим качественный перевод научной статьи, то исполнителю могут предложить на порядок больше.

 

Преимущества и недостатки работы переводчиком-фрилансером

 

Глобализация сделала свое дело и с появлением Интернета общаться стало намного проще. Крупные иностранные компании открывают новые филиалы и представительства в разных странах. Но, как правило, речь идет о больших городах и столицах. Однако опытный специалист может предложить свою кандидатуру в качестве удаленного сотрудника. Большинство руководителей соглашаются на такое сотрудничество. Это не единственное направление, где необходимы внештатные переводчики.

Работа переводчиком через интернет привлекает многими факторами. У специалиста в независимости от места проживания есть возможность получать за свой труд на порядок больше. Кроме того, сотрудничать можно одновременно с несколькими заказчиками. Но данный способ заработка связан и с определенными рисками. Заказчик может просто не оплатить работу.

 

Самая востребованная в сегменте работа - переводчик английского

 

Если внимательно изучить все объявления, которые появляются на биржах фриланса, можно сделать вывод, что чаще всего заказчикам необходим перевод английских статей. Связано это с тем, что определенные интернет-странички ориентируются на зарубежные сайты, на которых регулярно публикуются свежие новости и актуальные статьи. При этом, заказчику необходим не сухой перевод статей. Работа переводчика в данном случае заключается в том, чтобы статья получилась интересной, живой и привлекающей внимание читателей.

Важно научиться совмещать навыки переводчика и копирайтера. Готовый материал должен быть читабельным, интересным и грамотным. Кроме того, сохраняться должна и смысловая нагрузка. Нередко необходимы и статьи на английском с переводом. Заказчик указывает тему и примерный объем. Прежде всего важно понять, какая именно вас устроит работа. Переводчик английского языка может великолепно обрабатывать статьи, связанные с бизнесом, юриспруденцией и правом, но при этом быть полным профаном в сфере IT. Самым сложным видом письменного перевода всегда считался технический перевод.

Помните, что конкуренция в данном сегменте фриланса достаточно высока. Чтобы занять свою нишу и привлечь заказчиков, необходимо ответственно подойти к выполнению каждого заказа. Не стоит рассчитывать на большое количество заказов и высокую оплату в первые месяцы работы. Но уже через год можно будет говорить о впечатляющих результатах.

Источник: http://forexaccess.ru/zarabotok-na-statyakh/13-zarabotok-na-statyakh/37-perevody.html

Работа переводчиком на дому в России

Доброго времени суток, дорогие читатели! Сегодня хотел бы поговорить на тему фриланса и роста его популярности в наше время. Уже достаточно давно, кстати говоря, я занимаюсь переводами на дому и хочу вам рассказать более подробно, что и как, и стоит ли этим заниматься.

Учи английский! В жизни пригодится!

Итак, почему же я начал этим заниматься? Все очень просто: я искал себе подработку, так как времени после основной работы оставалось много, да и дополнительный заработок на дому лишним не будет. Перелазив множество сайтов по фрилансу, я обнаружил, что работа на переводе текстов в Интернете это именно то, что мне нужно, тем более у меня на тот момент уже был сертификат, подтверждающий уровень знания языка.

Не скажу, что я кинул свое резюме только одной фирме, нет, их, по-моему, было около 10, но ответ пришел достаточно оперативно. Меня попросили либо пройти тестовое задание, либо предоставить примеры работ. Так как работ у меня не было, я принял тест и приступил к его выполнению. Оно заключалось в переводе небольшого текста с английского на русский и еще одного с русского на английский. Фирма указала дедлайн – 24 часа с момента получения письма с тестом. Я все сделал, и при чем, достаточно успешно и отправил фирме тест. На следующий день меня уже утвердили на должность удаленного переводчика. Не скрою, что, возможно, мне просто повезло, что ответ пришел так быстро, но чем не вариант хотя бы попробовать?

А сейчас обо всем по порядку

Дом или офис?

Прежде всего, вам нужно решить, чем для вас будет эта работа: основным доходом или дополнительным заработком.

Если же вы выберите вариант с основным источником дохода, то вариант работы в офисе исключать не нужно. Хотя, если офис предоставляет частичную удаленную работу, например, нужно будет появляться в офисе пару раз в неделю для передачи отчета или обсуждения каких-либо нюансов, то почему бы и нет, если вам приятнее и комфортнее работать дома.

Второй вариант с дополнительным заработком отлично подойдет как подработка для студентов или же для тех, у кого уже есть основная работа, но остались нереализованные возможности, и желание их воплотить в жизнь.

Сертификаты

Первое, что необходимо каждому уважающему себя переводчику, который планирует профессионально расти, это сертификат о знании языка. Тем более, что любая фирма будет рассматривать в первую очередь кандидата с уже предоставленным вместе с резюме сертификатом.

Они существуют разных видов: FCE, TOEFL и IELTS, а так же сертификаты, которые действуют на определенной местности, например: если вы ходили на курсы английского языка в Украине, то сертификат, выданный после сдачи определенного экзамена на этих курсах, будет действителен только на территории Украины.  Вообще, FCE, TOEFL и IELTS это международные сертификаты, которые требуют при поступлении вузы Канады, США, Австралии, Новой Зеландии и т.д. У нас они так же являются гарантом знаний переводчика, а люди с ним очень востребованы на подобные должности.

Потом следует определиться со спецификой переводов, они бывают:

  • Техническими;
  • Художественными;
  • Определенной тематики (любая сфера жизни человека);

Согласитесь, что довольно-таки сложно переводя всю жизнь, художественные тексты переключится на технический перевод и наоборот. И с помощью google переводчика тут не справиться! Но, в принципе, универсальные переводчики это большая редкость, но и ценность. Так что определитесь для себя, что вам лучше, и возможно, посетите какие-то определенные курсы, на которых вы узнаете все аспекты при работе с техническими переводами, например, подучите лексику и добьете грамматику. Такие курсы обычно длятся до полугода, так как в основном туда приходят люди с высоким знанием языка.

Виды переводов

Так вот, технический перевод. Данный тип переводов следует выполнять исключительно по инструкциям, которые заказчик должен предоставить. Основным условием выполненной работы является исключительная точность перевода. Если в художественном вы можете использовать синонимический ряд или заменить слово красивым оборотом, то здесь необходима четкость без излишеств. Так же технический перевод считается одним из самых сложных переводов по выполнению, потому что практически в каждом документе встречаются схемы, таблицы и рисунки, которые как-то нужно отобразить у себя, а потом еще и вписать/подписать. Такой вид перевода является и самым высокооплачиваемым.

Художественный перевод статей отличается от всех остальных простотой, возможно, что это лично для меня, но, тем не менее, в нем нет специфической терминологии и сложных аббревиатур. Такие работы могут быть более объемными, а если вы уже наработали себе определенное количество клиентов, для которых вы – доверенное переводчик, они могут обеспечить вас целыми книгами, которые нужно перевести для печати.

Забыл сказать, что вашу работу, с любым типом переводов, всегда будет проверять редактор. В случае многочисленных неточностей, перевод будет выслан вам на доработку. А вообще, старайтесь делать все качественно, второе, чего терпеть не могут заказчики, после срыва дедлайна, это то, что количество ошибок требует повторной пересылки вам, а это все время, которого и так нет. Вы скажите, что с художественным переводом может стравиться даже студент, переводя все с помощью Google переводчика, но как бы ни так! Механический перевод всегда будет виден, даже после дополнительной корректировки.

Иногда встречаются задания перевести аудио в текст, и это тоже довольно неплохо оплачивается! Слишком много денег не заработаешь, но все же неплохой старт будет.

Следующим пунктом я вынес перевод из сферы жизнедеятельности

Это значит переводы на медицинскую тематику, юридические переводы, менеджмент, маркетинг и многое другое. Данный вид работ очень похож на технический перевод, в принципе, техника является одной из составляющих сфер жизни человека, то все — таки она сложнее всего. Так вот тут от вас требуется опять же знание всей необходимой терминологии и обширного словарного запаса. Обычно заказчик не предоставляет инструкцию, например, к переводу в сфере медицины, но бывают исключения, так что умение работать по четко составленным правилам будет плюсом для вас.

Другие аспекты работы

Для большинства заказчиков одним из решающих факторов в работе с вами является ваша готовность оставаться онлайн на протяжении оговоренного рабочего дня. Некоторые биржи фриланса, для уверенности в выполнении вами заказа, требуют ввести залог, на месяц, к примеру. Я не знаю как вы, но лично я довольно скептически отношусь  к такому началу работы. Возможно, так действительно правильно, но я предпочитаю работать без вложений и напрямую, с человеком, с возможностью общаться, уточнять детали и задавать вопросы.

Не забудьте СРАЗУ после того, как вас приняли на работу обсудить способ перевода денежных средств, частоту и т. д. По возможности постарайтесь договориться о фактической выплате, то есть каждый день по факту выполнения задания. Так вам просто будет первое время спокойнее, так как человек все-таки посторонний.

Вот, в принципе и все, что я вам хотел рассказать. Это, так сказать, основные моменты, которые я вынес для себя, проработав год таким образом. В фрилансе, как правило, нет явно очерченных объемов работы, так что ваш заработок зависит от вас! Желаю вам удачи в ваших начинаниях и жду вас через время уже с новыми статьями и темами для обсуждений. Подписывайтесь на блог «На грани» и приглашайте друзей.

Текст — агент Q.

Краткое содержание статьи (кликабельно)

Источник: https://ontheedge.ru/dengi/udalenka/rabota-na-perevode-tekstov-v-internete
Еще интересное порево: